伴随着经济全球化,中国企业全面出海,中国对外贸易的范围急剧扩大,众多外企也争先恐后地进入中国市场。在这样的大趋势之下,即便是近两年经济有降温趋势,翻译的需求不但没有减少,反而持续激增。
而在这其中,不论是双边贸易、投资并购,还是跨国交易、市场开拓,哪个都离不开翻译。
对于有志于从事翻译及翻译相关行业的人来说,打好翻译基础,从本科开始学习翻译课程,成为了他们实现职业理想的第一步。
麦考瑞大学翻译课程
Bachelor of Arts major in Chinese-English Translation and Interpreting
文学学士(主修中英翻译及口译)
课程时长:3年
入学时间:2月、7月
语言要求:雅思总分6.5,单项不低于6.0
入学要求:
ATAR:70或其他可承认的国际高中课程
高考:海南540、江苏270、上海380、其他420
雅思总分6.5,单项不低于6.0
可通过MUIC预科课程和国际大一课程衔接入学
课程结构
学习麦考瑞大学文学学士(主修中英翻译及口译)课程的学生,在3年的学习中需完成24门课程。包括:
16门核心模块(Core Zone)
8门灵活模块(Flexible Zone)
为保证学生有足够的实践/实操经验,在24门课程中,学生还需完成必修ARTS3500-Arts Capstone课程,通过小组项目、商业模拟项目、个人项目等形式将学到的理论知识充分应用于真实实践环境。
课程内容
麦考瑞大学文学学士(主修中英翻译及口译)课程不仅教授学生传统中英双向翻译&口译内容,还引导学生通过「审辨性思维」理解中文和英文语言背后的寓意和故事。
通过系统的学习,学生可以了解中英文化常识;给原文脱壳,摆脱原文的束缚,提炼逻辑,添加衔接词;帮助学生掌握熟词僻意、形象表达、小词活用、长短句交错、以及无错句精简,以此完善自己的译文;通过回译训练掌握中英文行文差别以及体会地道英文表达等。
为了让学生更加深入理解并学习翻译技能&技巧,该课程开设了多种选修课,通过学习各领域课程,学生能深入了解和认识该领域的专业术语、专业属性和专业特色,这些选修课程也能为日后选择就业方向打下基础:
学生还可以通过申请ARTS2000-International Exchange Experience课程,以交换生的身份去到其他国家,通过一个学期的交换学习,丰富你的麦考瑞大学生活。
麦考瑞大学与全球50多个国家的200所大学有交流/交换项目。完成ARTS2000-International Exchange Experience交换课程的学生,不但能够深度体验当地风土人情和文化学习氛围,还可获得40学分(相当于4门课程的学分)。