近日,“安排”一词被提上了微博热搜榜,成为新的流行语走红于网络。起因如下:
本儿子觉得委屈
广大网友纷纷表示放弃“真香”,好的,王境泽表示“安排上了”!
让我们先来品味一下安排,小莺在这里献上“无印良品”。
好的,大佬。
安排了,安排得明明白白的!
那么,有同学们就表示疑惑了,安排在日语中又怎么表示呢?
安排,在日语中有多种表示。
1、アレンジ(外来语arrange)
来週のスケジュールをアレンジしてみよう。
做一下下周的日程安排。
2、手配
工場見学の手配をしてもらえますか。
能不能安排我们去参观一下工厂?
3、段取り
火曜日の日本側との商談会はすべて段取りできていますか。
星期二和日方的洽谈会都安排好了吗?
当然,除了这些可以直接翻译成“安排”的日语单词,还有一些日语的句子翻译成中文后,里面单词的意思会变成“安排”。
1.今晚何かご予定がありますか。
你今天晚上有没有什么安排?
2.友人は私の子供に仕事の斡旋をしてくれました。
朋友帮我孩子安排了一个工作。
3.来週に北京に出張するよう会社から命じられました。
公司安排我下个星期去北京出差。
既然都已经教了大家“安排”的日语,那么,怎么能缺少“安排”的表情包呢?
哈哈哈哈,有木有学习到啊!(滑稽.JPG)还想要更多表情包吗?快来关注小莺吧,小莺为你疯狂出产日语表情包(划掉),马上帮你安排日本留学!
在日语单词和语法都明白的情况下却不太理解完整的句子该怎么做
日语中助词,文法,结语等都会对一句话的意思产生很大影响,甚至两个你都明白意思的词连接在一起,就完全变成了另一个意思。
这也就证明了你为什么不懂句子的意思。
这种情况下,建议你多看例句,记住例句中出现的,词连接,语法,结句等,这样下次在看到类似的句子,一下子就能知道它的意思。
我是否说明白了我的意思。(๑• . •๑)
日语的句子是不是都是五十音组合成的
日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。 例:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本) 平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。 汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。 句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。 罗马字 “中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。
你的家乡话“干什么”怎么说
福建客家“做么个”,我是客家人,图片是我小孩,喜欢就点个赞吧!谢谢
“真相永远只有一个”这句话,用日语和英语怎么说
There is always only one truth.
真実はいつもひとつ
日语里「想得美」怎么说
欢迎关注我,了解更多学习语言的知识。
关注七七日语头条号,每日更新教程,与更多人一起进步。
更多学习规划和建议,关注微信公众号xiaoyuzhong123。
首先是夢見てんじゃないよ!但是,一般我们在说话的时候一定会分对象、场合和语境。如果是对上司长辈前辈说 夢見てんじゃないよ!寝ぼけたんじゃねーよ! バカじゃない?大概自己就变成一只 バカ了吧=。= 在这种情境下,虽说本身对上级说【想得美】也比较少,但万一碰到了这种情况,如果是我大概会说そんなにうまくいくかな・そんなに順調にいくんでしょうか
第二种情境,其实和第一种类似,如果是普通认识,比如同学、同事之类的,对人家的想法突然来一句 バカじゃない?也是很尴尬的吧。
当然如果是非常亲密 / 或是从社会地位道德地位上可以藐视的人,用夢見てんじゃないよ之类的说法是木有问题的。总之,我想说的是但看“想得美”这句话,可以用各种说法,但在实际应用时,必须要先考虑场合,比如你和对方的关系真的到了可以说バカ、或者评论对方发言是没睡醒的言论之类的地步了吗
用日语说我喜欢你怎么说
1 好き/好きだ/好きです
喜欢你
2 大好きだ
好喜欢你
3 君のことが好きだ
喜欢你
4 今夜は月が綺麗ですね
今晚月色真美啊
“洪荒之力”用日语怎么说
要说洪荒之力怎么翻译,我觉得最好还是参考下日媒怎么翻译。
毕竟媒体翻译需要考虑受众群体,需要考虑如何才可以翻译的简单通俗,让大众都可以明白
红框里框出来的就是日媒给出来的翻译了「目いっぱい出し尽くしました」
(1)目一杯 (めいっぱい) 尽自己最大限度。
(2)出し尽くす(だしつくす) -> 出し尽くしました(过去式) 全部使出来,全部拿出来
说实话,这么翻译还真是失去了中文的韵味了。
大家都知道洪荒之力出自《千字文》中的“天地玄黄、宇宙洪荒”。
那么比较文艺,有内涵的翻译,应该参考日本翻译的《千字文》
洪荒 = (こうこう)
所以比较文艺的翻译应该是「こうこうの力」不过呢,如果你直接给日本人说「こうこうの力」,估计他会蒙一下了。