司马迁传句子翻译

句子大全2022-12-03 05:28:05佚名

《汉书》又被称为《前汉书》,是由东汉时期的历史学家班固编撰,记载以西汉一朝为主。《汉书》是我国第一部纪传体断代史,其中不乏一些具有智慧的经典句子,今天读来仍大受启发。

司马迁传句子翻译

1.神大用则竭,形大劳则敝。

出自汉·班固《汉书·司马迁传》。精神用得过度,就会衰竭;体力消耗太大,就会疲敝。

2.镌金石者难为功,摧枯朽者易为力。

出自汉·班固《汉书·异姓诸侯王表》。镌,凿、刻。在金石上凿刻,不容易很快有成果;而要摧残枯草朽木,则不需费多少气力。此言做事要善于利用形势。乘势而上,就易于成功。否则,便会劳而无功。

3.天下虽安,忘战必危。

出自汉·班固《汉书·息夫躬传》。天下虽太平,但如果忘掉还有战争发生的可能,从而丧失警惕的话,那就必定会有危险。

4.夙兴以求,夜寐以思。

出自汉·班固《汉书·武帝纪》。夙:早晨。全句意为:早晨起来求学,夜间睡在床上还在思考。

5.不教而诛谓之虐。

出自汉·班固《汉书·董仲舒传》。事先不加以教育,不指明什么是错误的,一旦触犯就处罚或杀掉,这叫做暴虐。

6.美味期乎合口,工声调于比耳。

出自汉·班固《汉书·扬雄传》。期乎,期望于。工声,美妙的声音。比耳,指悦耳动听。美味就是期望能合乎口味,工声就是希望能够悦耳动听。此言适度、合乎一定要求便是最高境界。

7.民以食为天

出自汉·班固《汉书·郦食其传》 。天:比喻人们赖以生存的的东西。 老百姓把粮食看作是生命的根本。

8.同心合意,庶几有成。

出自汉·班固《汉书·匡衡传》。同心协力,则事情几乎可以说取得了成功。

9.千人所指,无病而死。

出自汉·班固《汉书·王嘉传》引谚语。千人,指代很多人。指,指责。此言受到众人唾弃指责的人,就是没有病也会死掉。意谓心理与精神的折磨同样可以导致人生命的终结。

10.势利之交,古人羞之。

出自汉·班固《汉书·张耳陈余传》。以势利的心态结交朋友,这是古人感到羞耻的。

考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮

在考研英语中的简单句。如何能翻译的更漂亮呢?

首先要深刻领会句子的意思,理解句子必须有扎实的汉语言文学知识。没有好的语言表达,是不会翻译出好的句子的!

eg,世上无难事只怕有心人!

If you put your heart into it , nothing is too difficult!

eg,你是我心中的宝贝,你有一双美丽的大眼睛。你的脸蛋像雪一样白。

You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !

其次,理解句子结构,翻译句子,看它是简单句,并列句或复合句。根据用途,看它什么表达形式。

eg,你长大了,想干什么呢?

这句子不能理解为干什么活。只能理解为做什么职业,指身份!What are you going to be when you grow up ?

eg,我情不自禁的想起那个叫红的同学。

I can not help thinking of the classmate named Hong !

再次,写好句子,重新,细心,检查写的句子。如有不妥之处,要斧正!

有哪些句子的翻译让你感叹语言之美

◇原文:每天都被自己帅到睡不着

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

◇原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

◇原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。◇原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

◇原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

你认为最美的一句英语句子翻译是什么

诗歌有意境之美,

翻译有韵律之美。

Catch one’s heart, never be apart.

To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Like a dog, like a god.

Nobody knows nobody.

Kill time, or kiss time.

Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.

Happy is the land

hard is hell,

blue is the world.

I love three things in the world

Sun,Moon and You.

Sun for morning,Moon for night

and You forever

战国四公子中,为何司马迁给信陵君单独作传

为什么会这样说呢?你难道没看过《史记》吗?

《史记》第七十五卷至七十八卷是列传第十五至第十八,分别为《孟尝君列传》、《平原君虞卿列传》、《魏公子列传》、《春申君列传》!

四公子除了平原君之外,都是单独立传的,所以根本不存在只单独为信陵君立传的说法。

下联:史记名传司马迁,如何对上联

上联:聊斋鬼话蒲松龄,

下联:史记名传司马迁。

怎样翻译英语句子

句子翻译很多种,我就喜欢这种。

因为你在我懂得了爱。

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。不论结局好坏,你不能从我的世界消失。爱情是场患得患失的戏。无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。说好了不动情,我却动了心。

怎样根据英语的句式结构翻译句子

英语句式类型

一、分类

(1)按照句式结构分为三种:简单句、并列句、复合句。(2)按句子功能可分为四类:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。

类型1:S+V。句中谓语动词是不及物动词,后不可接宾语,但可接状语或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.

类型2:S+V+O。句中谓语为及物动词,后必须接宾语,且只有一个。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.

类型3:S+V+O(人)+O(物)句型中动词为双宾语动词,后面必须接两个宾语。动词主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.

类型4:S+V+O+C句中的谓语动词后必须接宾语,且还要用一个补足语来补充说明宾语状态。例:I found the book easy. He heard him singing.

类型5:S+L+P句型中的L为系动词,后常接宾语。注意:1)句型中无被动,2)无进行,3)非谓语动词时常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.

为什么司马迁要为李广作传

因为李广的名气很大,出生将门,战国名将李牧是其祖先,李氏一族的将门地位在汉朝很尴尬,李敢身为李广之子,身受武帝中朝职位郎中令被霍去病射杀,在加上李广不得赏识的境遇很让人感慨。但是这不是最主要的。

司马迁为什么身受腐刑?关键是他帮李广的孙子李陵辩护,汉武帝发怒,下狱受刑

这些英语句子翻译怎么翻译?真的难倒我了

关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航

这些句子翻译其实算是很简单的。

Do you have a family?

你有孩子吗?

It’s a good father that knows his son.

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

I have no opinion of that sort of man.

我对这类人很反感。

She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.

她把5美元塞到我手上说:“你今天表现得很好。”

关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航

类似的句子还有这些:

I was the youngest son, and the youngest but two.

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

The picture flattered her.

她比较上照。

The country not agreeing with her, she returned to England.

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

He is a walking skeleton.

他很瘦。

The machine is in repair.

机器已经修好了。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11. You don’t know what you are talking about.

你在胡说八道。

考研复习时如何把句子翻译得更通顺

不知题主考研复习的是英语一还是英语二,英语一的翻译题难度比较高,一般来说,能把英语一的翻译题看懂并将它翻译出人话就有不错的分。但是英语二相对来说比较简单,英语二的翻译通常也是一段一段翻译,这就需要考生有较好的英语功底。一般来说,英语翻译通常第一步是要看懂文章,只有先理解了文章和要翻译的部分大概讲了什么意思,才能对用简单的语言来翻译有一定的把握。能用简单的人话把文章大致梳理出意思后,接下来就是进行润色和加工,一般来说,把零散的句子通过一些关联词整合、多用一些成语,会使得翻译增色不少哦。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换